(J.D.A.) – Als Lazarus Goldsmith den Talmud ins Deutsche übersetzte, war die Welt, der er dienen wollte, als er vor 40 Jahren begann, dem Untergang geweiht.
1935, zwei Jahre nach der Machtübernahme Adolf Hitlers in Deutschland, war Goldsmith bereits nach London geflohen. Im Laufe des nächsten Jahrzehnts entkam fast jeder Jude in Deutschland oder wurde getötet. Goldschmidts Leistung – der erste, der die vollständige Übersetzung des Talmuds in eine europäische Sprache fertigstellte – wurde anerkannt, aber seine Arbeit hatte wenig praktische Bedeutung.
Jetzt, fast 90 Jahre später, haben deutschsprachige Juden erneut die Möglichkeit, sich in der Goldschmiedearbeit zu engagieren. Zephariah, eine Website, die jüdische Texte online erstellt und mit ihnen interagiert, hat ihre Bibliothek um eine Übersetzung von Goldsmith erweitert.
„Die Originalveröffentlichung dieses Dokuments war ein Meilenstein im deutsch-jüdischen Leben“, sagte Igor Idkin, ein deutscher Robinical-Student, der das Team leitete, das Goldschmidts Übersetzung in eine Online-Bewerbung im sephardischen Bericht übersetzte. „Die Online-Verfügbarkeit bewahrt nicht nur dieses Erbe, sondern stellt es auch zukünftigen Generationen vor.“
Itkin sagte der Jewish Telegraphic Agency, er habe bereits von den Deutschen gehört, dass sie begonnen hätten, in ihrem Arbeitszimmer Übersetzungen zu verwenden. Duff YomiTägliche Talmud-Seite, auf der Juden auf der ganzen Welt gemeinsam lernen. „Die Resonanz war sehr positiv“, sagte er.
Jüdische Religionswissenschaftler in Deutschland Jahrzehntelang versuchten sie, jüdische Texte auf Deutsch verfügbar zu machen, Aber das Talmud-Übersetzungsprojekt verpuffte, nachdem Itkin und seine Kollegen, deutsche und österreichische Wissenschaftler, erkannten, dass Goldschmidts Werk Anfang dieses Jahres in die Öffentlichkeit treten würde.
Das Team benötigte fünf Monate, um die 9.434 Seiten von Goldschmidts Fehlerübersetzung in der gescannten Version zu überprüfen und zu korrigieren. (Daniel Septimus, CEO von Sepharia, ist Vorstandsmitglied von 70Face Media, der Muttergesellschaft des Jewish Telegraph.)
Die Übersetzung findet am 24. Oktober statt, eine Online-Veranstaltung, bei der Wissenschaftler über ihre Bedeutung sprechen. Doch Anfang des Jahres wurde es erstmals im Rahmen des diesjährigen „Flexibility Festivals“ in Berlin uraufgeführt.
„Es ist sehr wichtig für uns, eine Show auf Deutsch zu machen, weil es ein Werkzeug für das deutschsprachige Publikum ist“, sagte Rabbi Jeremy Borowitz, Direktor von Jewish Learning bei Hillel Deutschland, der bei der Koordination zwischen dem Itkin-Team und Sepharia half. „Die deutschen Rabbiner sind sehr aufgeregt, weil sie endlich einen Weg eröffnet haben, Talmud-Lernen an ihr Publikum zu bringen.“
Der Zugang zu Übersetzungen nimmt zu, da das Interesse an jüdischen Studien und weniger formellen Organisationen an deutschen Universitäten wächst. Die Tools von Sepharia ermöglichen es Benutzern, Quellenpapiere oder jüdische Studienbücher aus der Bibliothek zu erstellen, sodass einzelne Klassen und Gemeinschaften neue Artikel an ihre Bedürfnisse anpassen können.
Digitaler Deutscher Talmud „Die Neue Union wird den Weg für die Verfügbarkeit wichtiger jüdischer Texte für deutschsprachige Juden ebnen und möchte wissen und erforschen, was die Juden von heute sind“, Katrina Hadasa Wendl, eine österreichische Studentin, die das Projekt mit dem London School of Jewish Studies, sagte JTA.
Er fügte hinzu: „Für mich persönlich hat dieses Projekt mir die Augen für die Tiefen der Tora und den riesigen Ozean talmudischer Debatten und Weisheiten neu geöffnet.“
Joshua Foyer, Autor und Mitbegründer von Sepharia, reflektiert in einer Online-Veröffentlichung der Übersetzung den Triumph der jüdischen Tradition über die Mächte des Hasses, als er an Goldsmith arbeitete.
„Goldsmith veröffentlichte die Übersetzung zu einem Zeitpunkt, als es inspirierend war, gefährliche Mythen zu zerstreuen und den Text allen Deutschsprachigen auf der ganzen Welt zugänglich zu machen“, sagte Foyer. Er fügte hinzu: „Diese Übersetzung ist heute mit Hilfe deutscher und österreichischer Robin-Studenten und Wissenschaftler, die die Zukunft des deutschen Judentums repräsentieren, sehr zugänglich.
Goldschmied starb 1950, kurz nachdem die Königliche Bibliothek in Kopenhagen seine gesammelten Werke und Dokumente erworben hatte. Zu seinen weiteren Beiträgen zählen die erste deutsche Übersetzung des Korans und eine Parodie auf das Werk.
Ist dabei, französische und englische Übersetzungen von Sepharia . hinzuzufügen Der Jerusalemer Talmud, eine alternative Form des ursprünglichen jüdischen Textes, Die auch vor kurzem die Public Domain. Sobald ihre Arbeit an Goldsmiths Talmud abgeschlossen ist, werden sie andere Texte wie Idkin und sein Team übersetzen. Mischna, Mit Kommentaren deutscher Vorkriegsrabbiner, darunter David Swee Hoffman und Edward Panet.
Sie hoffen, dass der Text und andere eines Tages in Sephardia erscheinen werden, um diejenigen zu engagieren, die in die Kirche gehen und in ihrer Muttersprache Deutsch.
„Deutsch ist neben Englisch die einzige Sprache in Sephardien“, sagte Borowitz. „Es spricht für diesen Text und eine gewisse Flexibilität in dieser Gemeinschaft und sie wächst, und die Menschen blicken optimistisch in die Zukunft.“
„Essensliebhaber. Unverschämter Alkoholguru. Leidenschaftlicher Internet-Freak. Hardcore-Analyst. Gamer.“
More Stories
Bürokratie blockiert ukrainische und syrische Ärzte – DW – 29.08.2024
Starmer wirft Deutschland mangelnden Ehrgeiz zu Beginn des Brexit-Neustarts vor
Turnerin stürzt in Deutschland vom Berg in den Tod » Explorersweb